TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 10:37:54 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十七冊 No. 752《佛說五無返復經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập thất sách No. 752《Phật thuyết ngũ vô phản phục Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.12 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.12 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,北美某大德提供,CBETA 自行掃瞄辨識 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,CBETA tự hạnh/hành/hàng tảo miểu biện thức 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 752 佛說五無返復經 # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 752 Phật thuyết ngũ vô phản phục Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA, CBETA OCR Group # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA, CBETA OCR Group # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 752   No. 752 佛說五無返復經 Phật thuyết ngũ vô phản phục Kinh     宋居士沮渠京聲譯     tống Cư-sĩ Tự Cừ Kinh Thanh dịch 爾時佛在祇樹精舍。與千二百五十比丘俱。 nhĩ thời Phật tại kì thụ Tịnh Xá 。dữ thiên nhị bách ngũ thập Tỳ-kheo câu 。 時有梵志。 thời hữu Phạm-chí 。 在羅閱祇國聞舍衛人多慈孝順奉經修道供事三尊。便到舍衛國。 tại La duyệt kì quốc văn Xá-vệ nhân đa từ hiếu thuận phụng Kinh tu đạo cúng sự tam tôn 。tiện đáo Xá-Vệ quốc 。 見父子二人耕地。毒蛇齧殺其子。父故耕不視其子。 kiến phụ tử nhị nhân canh địa 。độc xà niết sát kỳ tử 。phụ cố canh bất thị kỳ tử 。 亦不啼哭。梵志問曰。此兒誰子。答言。 diệc bất đề khốc 。Phạm-chí vấn viết 。thử nhi thùy tử 。đáp ngôn 。 是我之子。梵志曰。是卿子者。何不啼哭。而耕如故。 thị ngã chi tử 。Phạm-chí viết 。thị khanh tử giả 。hà bất đề khốc 。nhi canh như cố 。 其人答曰。人生有死。物成有敗。善者有報。 kỳ nhân đáp viết 。nhân sanh hữu tử 。vật thành hữu bại 。thiện giả hữu báo 。 惡者有對。愁憂啼哭。何所追逮。設不飲食。 ác giả hữu đối 。sầu ưu đề khốc 。hà sở truy đãi 。thiết ất ẩm thực 。 何益死者。卿今入城。我家在某處。願過語之。 hà ích tử giả 。khanh kim nhập thành 。ngã gia tại mỗ xứ/xử 。nguyện quá/qua ngữ chi 。 吾子已死。不須持二人食來。梵志自念。 ngô tử dĩ tử 。bất tu trì nhị nhân thực/tự lai 。Phạm-chí tự niệm 。 此人無返復。兒死在地。情不愁憂。而返索食。 thử nhân vô phản phục 。nhi tử tại địa 。Tình bất sầu ưu 。nhi phản tác/sách thực/tự 。 此人不慈。無有比類。梵志便行入城。詣耕者家。 thử nhân bất từ 。vô hữu bỉ loại 。Phạm-chí tiện hạnh/hành/hàng nhập thành 。nghệ canh giả gia 。 見死兒母。即便語之。卿兒已死。 kiến tử nhi mẫu 。tức tiện ngữ chi 。khanh nhi dĩ tử 。 父言但持一人食來。何以不念子耶。兒母逆為梵志說譬喻言。 phụ ngôn đãn trì nhất nhân thực/tự lai 。hà dĩ bất niệm tử da 。nhi mẫu nghịch vi/vì/vị Phạm-chí thuyết thí dụ ngôn 。 子者如客。來依人止。來亦不却。去亦不留。 tử giả như khách 。lai y nhân chỉ 。lai diệc bất khước 。khứ diệc bất lưu 。 此兒本我亦不喚來。自來過我生。死亦自去。 thử nhi bổn ngã diệc bất hoán lai 。tự lai quá/qua ngã sanh 。tử diệc tự khứ 。 非我力乃便進退。隨其本行。追命所生。 phi ngã lực nãi tiện tiến/tấn thoái 。tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng 。truy mạng sở sanh 。 又語其姊。卿弟已死。何不啼哭。 hựu ngữ kỳ tỉ 。khanh đệ dĩ tử 。hà bất đề khốc 。 姊即向梵志說喻言。我等兄弟。譬如工師入山斫材縛筏。 tỉ tức hướng Phạm-chí thuyết dụ ngôn 。ngã đẳng huynh đệ 。thí như công sư nhập sơn chước tài phược phiệt 。 水中卒逢大風。吹破筏散。隨水流去。 thủy trung tốt phùng Đại phong 。xuy phá phiệt tán 。tùy thủy lưu khứ 。 前後分張。不相顧望。我弟亦爾。如是宿命因緣。 tiền hậu phần trương 。bất tướng cố vọng 。ngã đệ diệc nhĩ 。như thị tú mạng nhân duyên 。 一時共合會。在一家生。隨命長短。死亡無常。 nhất thời cọng hợp hội 。tại nhất gia sanh 。tùy mạng trường/trưởng đoản 。tử vong vô thường 。 合會有離。我弟命盡。各自隨行。無常對至。 hợp hội hữu ly 。ngã đệ mạng tận 。các tự tùy hạnh/hành/hàng 。vô thường đối chí 。 隨其本行。不能相救。又語死者婦。卿夫已死。 tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng 。bất năng tướng cứu 。hựu ngữ tử giả phụ 。khanh phu dĩ tử 。 何不啼哭。婦復為梵志說喻言。我等夫婦。 hà bất đề khốc 。phụ phục vi/vì/vị Phạm-chí thuyết dụ ngôn 。ngã đẳng phu phụ 。 因緣共會。須臾間已。譬如飛鳥暮栖高樹。擾擾作聲。 nhân duyên cọng hội 。tu du gian dĩ 。thí như phi điểu mộ tê cao thụ/thọ 。nhiễu nhiễu tác thanh 。 向明各自飛去。行求飲食。有緣則合。 hướng minh các tự phi khứ 。hạnh/hành/hàng cầu ẩm thực 。hữu duyên tức hợp 。 無緣則離夫婦如是。無常對至。隨其本命。不能相救。 vô duyên tức ly phu phụ như thị 。vô thường đối chí 。tùy kỳ bổn mạng 。bất năng tướng cứu 。 又語其奴。汝大家兒死。何不啼哭。奴復說喻。 hựu ngữ kỳ nô 。nhữ Đại gia nhi tử 。hà bất đề khốc 。nô phục thuyết dụ 。 我之大家。因緣合會。我如犢子隨逐大牛。 ngã chi Đại gia 。nhân duyên hợp hội 。ngã như độc tử tùy trục Đại ngưu 。 人殺大牛犢子在邊。不能救大牛。無常之命。 nhân sát Đại ngưu độc tử tại biên 。bất năng cứu Đại ngưu 。vô thường chi mạng 。 不可得救。奈何愁憂啼哭。亦無所益。梵志聞之。 bất khả đắc cứu 。nại hà sầu ưu đề khốc 。diệc vô sở ích 。Phạm-chí văn chi 。 心惑目瞑。不識東西。聞此國人。孝順奉道。 tâm hoặc mục minh 。bất thức Đông Tây 。văn thử quốc nhân 。hiếu thuận phụng đạo 。 供事三尊。故從遠來。欲得學問。未有善應。 cúng sự tam tôn 。cố tùng viễn lai 。dục đắc học vấn 。vị hữu thiện ưng 。 而見五無返復人。勞身苦心。遠來至此。了無所益。 nhi kiến ngũ vô phản phục nhân 。lao thân khổ tâm 。viễn lai chí thử 。liễu vô sở ích 。 又問行人。佛在何許欲往問之。行人答曰。 hựu vấn hạnh/hành/hàng nhân 。Phật tại hà hứa dục vãng vấn chi 。hạnh/hành/hàng nhân đáp viết 。 近在祇洹精舍。梵志即往到佛所。 cận tại kì hoàn Tịnh Xá 。Phạm-chí tức vãng đáo Phật sở 。 稽首佛足作禮。却坐一面。愁憂低頭。默無所說。 khể thủ Phật túc tác lễ 。khước tọa nhất diện 。sầu ưu đê đầu 。mặc vô sở thuyết 。 佛知其意。謂梵志曰。何為低頭。愁憂不樂。 Phật tri kỳ ý 。vị Phạm-chí viết 。hà vi/vì/vị đê đầu 。sầu ưu bất lạc/nhạc 。 梵志白佛言。所願不果。違我本心。是故愁憂也。 Phạm-chí bạch Phật ngôn 。sở nguyện bất quả 。vi ngã bản tâm 。thị cố sầu ưu dã 。 佛問曰。有何所失。白佛言。我從羅閱祇國來。 Phật vấn viết 。hữu hà sở thất 。bạch Phật ngôn 。ngã tùng La duyệt kì quốc lai 。 聞此國人孝順奉敬三尊。故從遠來欲得學問。 văn thử quốc nhân hiếu thuận phụng kính tam tôn 。cố tùng viễn lai dục đắc học vấn 。 既來到此。見五無返復人。是故愁憂不樂。佛言。 ký lai đáo thử 。kiến ngũ vô phản phục nhân 。thị cố sầu ưu bất lạc/nhạc 。Phật ngôn 。 何謂無返復者。梵志白佛言。 hà vị vô phản phục giả 。Phạm-chí bạch Phật ngôn 。 見父子二人耕地下種。子死在地。父亦不愁。反更索食。 kiến phụ tử nhị nhân canh địa hạ chủng 。tử tử tại địa 。phụ diệc bất sầu 。phản cánh tác/sách thực/tự 。 而反向我說無常事。母婦及姊與奴。都無愁憂。 nhi phản hướng ngã thuyết vô thường sự 。mẫu phụ cập tỉ dữ nô 。đô vô sầu ưu 。 是為大逆無返復也。佛言。不然。不如卿語。 thị vi/vì/vị Đại nghịch vô phản phục dã 。Phật ngôn 。bất nhiên 。bất như khanh ngữ 。 此之五人。最有返復。知命無常。非愁憂所逮。 thử chi ngũ nhân 。tối hữu phản phục 。tri mạng vô thường 。phi sầu ưu sở đãi 。 是故自定。無有愁慼。世間俗人。不識無常。 thị cố tự định 。vô hữu sầu Thích 。thế gian tục nhân 。bất thức vô thường 。 懊惱啼哭。不能自勝。譬如人得熱病。不自覺知。 áo não đề khốc 。bất năng tự thắng 。thí như nhân đắc nhiệt bệnh 。bất tự giác tri 。 恍惚妄語。良師與藥。熱即除愈。不復妄語。 hoảng hốt vọng ngữ 。lương sư dữ dược 。nhiệt tức trừ dũ 。bất phục vọng ngữ 。 俗人愚癡。愁憂啼哭。不能自解。能知無常。 tục nhân ngu si 。sầu ưu đề khốc 。bất năng tự giải 。năng tri vô thường 。 不復愁憂。如熱病愈。此之五人。皆得道證。 bất phục sầu ưu 。như nhiệt bệnh dũ 。thử chi ngũ nhân 。giai đắc đạo chứng 。 梵志聞之佛語。即自尅責。我為愚惑。不識道義。 Phạm-chí văn chi Phật ngữ 。tức tự khắc trách 。ngã vi/vì/vị ngu hoặc 。bất thức đạo nghĩa 。 今聞佛語。如盲得目。冥中見明。 kim văn Phật ngữ 。như manh đắc mục 。minh trung kiến minh 。 佛說五無返復經 Phật thuyết ngũ vô phản phục Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 10:37:58 2008 ============================================================